四六级英语试验“白话化”“技俩”汉译英“点评”:坎儿井汉译英存一火思不起来:地下是什么来着?东谈主类何如拼?保护是什么什么?灌溉是irr什么什么来着?问题是:汉译英时,你为什么非得用阿谁“你不会”的词儿?四六级英语试验中的“汉译英”部分,关于绝大多数非英语专科的考生而言,掌捏4000阁下的词汇量应该不错作念到足以“汉译英”抒发多数的中语原文的敬爱敬爱了,而不是像英语功课学生那样,“有若干各种性的漫笔就必须掌捏相对应的词汇量”,而这些英语抒发或词汇量其实又是我所说的throw-away words
不管是旧例的抒发形势,照旧习语,英语中不乏刻画不悦的抒发形势,最常见的是等于 angry,它是一个可分级模样词,因此咱们不错说 a little angry,very angry 或 more angry 等等。 吹胡子怒目是不悦,冲冠发怒是不悦,它们的危害性不言而谕,轻则可能伤身伤心,重则可能猝死,因此要尽量幸免使我方堕入不悦的旋涡,那么怎样形象地刻画不悦依然达到不可扼制的级别呢?你的词库里是不是唯一 angriest 呢? 从模样词是否可分的角度来看,不管使用什么副词修饰可分级的模样词王人